well… I have been rewatching Firefly due to all the show being off the air. I have to say Firefly is great for the holidays.
Anyway, as a person whose first language is Taiwan version of Mandarin, I have often found myself not understanding a single Mandarin word coming out of the crew’s mouth. So I thought I’d rate each character/actors on their Mandarin skill.
Of course there is the great Firefly-Serenity Chinese Pinyinary
http://fireflychinese.kevinsullivansite.net
That and the subtitles helps a lot, so I at least understand what’s going on…
By the way, I am going to refer to Chinese as Sinian, from the word Sina, because the -ese suffix annoys me.
Before i run it through episode by episode, I am going to say so far the best Sinian speaker actually is Jayne…
Report for “Serenity”:
1 - 7:00, After Wash reports an Alliance ship is approaching
Mal: Ta1 Ma1 De5 他媽的
General meaning: Frak.
Literal Translation: His Mother.
Explanation: Common curse word, Abbreviation of the term Cao2 Ta1 Ma1 De5 Bi1 操他媽的屄 which means Up his mom’s bleep.
Phonetics: Though marked as Ta1 Ma1 De5, many speaker often sound like Ta1 Ma3 De3. Which is what Mal sounded like.
Ratings: 8, Decent. Nathan pulled this one out alright.
2 - 7:20, After Jayne and Zoe talk about being humped
Mal: Bi2 Zui3 閉嘴
General Meaning: Shut up
Literal Translation: Shut Mouth
Explanation: Shut up
Phonetics: Since I am not Chinese or Singaporean, I am not a Pinyin user. I often find Hanyu Pinyin and Simplified Chinese idiotic. In this case, Zui is abbreviated from the correct spelling Zuei. I am not sure what is accomplished by not writing the e, but I am sure had the script been written with Zuei, maybe the actors will have a easier time.
Rating: 7, Intelligible. The Z sound in Mandarin is very hard for none Chinese to say. My Chinese name had a Z in it, and for years it was butchered. It didn’t help matters that on my Taiwanese passport it was spelt as Tz. Nathan did ok with it. Though it was barely audible, so without Firefly-Serenity Chinese Pinyinary i might not have been able to catch it.
3 - 7:30, Kaylee answering to Wash’s instructions
Kaylee: Shi2 是
General Meaning: Affirmative
Literal Translation: Yes
Explanation: Shi2 是 is one of the more versatile words in Sinian. It can be used just like the Spanish word Si. It also is the equivalent of “be”. So if you want to conjugate I/You/He/We/Them am/are/is/are a geek, you would use Shi2.
Phonetics: Kaylee sounded like she spoke a 2 syllable word. She could have said Shi2 De5 是的. This is a hard one for non-Mandarin speaker as well. Since Sh in Mandarin does not sound like Sh in Shower. And i in the case of Ci/Chi/Zi/Zhi/Si/Shi sounds nothing like i. There is no similar sound in the English language.
The Sh is made famous by Shaolin temple and its martial arts, also Shaopao, the meat buns. Though the usual pronunciation is already Americanized.
Rating: 4, Poor. Kaylee sounded like Shoo uh. I thought she said sure. I did not know that was meant to be Mandarin until I looked up the Pinyinary.
4 - 8:45, Wash reacting to Alliance Scan.
Wash: Ai1 Ya1! Huai2 Le5 哎呀!壞了
General Meaning: Oh Crap!
Literal Translation: Aiya, bad happening.
Explanation: If you ever watched the Jackie Chan Adventures cartoon, it’d probably heard of lot of Aiya from Uncle. Aiya has no real meaning. It’s just phonetic sounds, carrying the meaning of “something bad’s going on”. Huai2 Le5 means either Bad is happening or something is broken.
Phonetics: This should be one of the easier lines to get right. It pretty much sounds like it’s spelt. The Huai2 part should especially easy, since some people say the “Why” just like Huai2. E in le is a tricky letter in Pinyin. Because in Pinyin e stands for two different sounds. In this case Le5 should sound more like Luh, instead of Lay.
Rating: 2, Unintelligible. Alan did the Aiya pretty well. But his rendition of Huai2 Le5 sounds like he was speaking Hawaiian, Hu’a Le. I really thought he said “Who are they?”
By the way, this line solidified me opinion that Alan speaks the worst mandarin on the crew I remember watching an con video, and Alan said he suggested to Joss that they do an episode where the visit a world where Chinese is spoken most of the time. And Nathan teased him about how much trouble Alan has with the Chinese lines, and saying that was the worst idea ever.
5 - 12:05, during Wash and Jayne arguing.
Mal: Bi2 Zui3 閉嘴
Same as 2.
Rating: 6, So so. I thought the first Bi2 Zui3 was a lot closer than this one.
6 - 17:55, Before Zoe head out to see Badger.
Wash: Zhen1 Ta1 Ma1 Yao4 Ming4. Zhu4 Yi4. 真他媽要命。注意。
General Meaning: It’s fraking dangerous. Watch out.
Literal Translation: Really his mother’s life threatening. Pour attention.
Explanation: Ta1 Ma1 portion of this sentence is the same meaning as the first Chinese line ever in Serenity.
This is the case of the original line translator didn’t look at the situation before translating. While the translation back makes sense, that is the incorrect in the context while in Mandarin. This line for situations when crap is happening around them.
For the purpose of warning Zoe before hand about the danger of meeting Badger, the correct translation should have been Ta1 Ma1 De5 Wei2 Xian3. Xiao3 Xin1. 他媽的危險。小心。
The difference in the immediacy between these two would be similar to “Watch out! it’s going to blow!!!” and “it’s likely to explode, be careful.”
Phonetics: Zh is another difficult Mandarin phonetics. Z/Zh, C/Ch, S/Sh are pairs, the ones with h are pronounced with more rounded mouth. In parts of China it also implies an soft r. The old Wade-Giles spelling spelt Zh with Ch, and Ch with Ch’. Causing a lot of romanized names to begin with Ch even though they are not the same word. Ch in Pingyin, by the way, does not sound like Ch in English.
The first character sounded more like Juh, perhaps it’s Zhe2 這 (this) instead of Zhen1 offered by Pinyinary.
In my alternate translation there are words that begin with X. X in Pingyin is another weird one. Xi1 is pronounced like the letter “C”.
Rating: 5, Not good. Alan failed to nail the Zh in both cases, sounding more like J. Though vast improvement over the last, easier, Chinese line.
7 - 34:50, after Shepherd knocked on Inara’s door.
Inara: Qing3 Jin2 請進
General Meaning: Come in.
Literal Translation: Please enter.
Explanation: not much else to say
Phonetics: Q in Pinyin is the equivalent of Ch in English.
Rating: 8, Decent. Though Morena pronounced Jün2 instead of Jin.
8 - 36:50, Mal learning someone on board sent a message to the Alliance.
Mal: Ni3 Ta1 Ma1 De5. Tian1 Xia4 Suo3 You3 De5 Ren2 Dou1 Gai1 Si3. 你他媽的。天下所有的人都該死。
General Meaning: You frakking A! everyone in the world should all just go to hell.
Literal Translation: You his monther’s. Heaven-neath all people all deserve to die.
Explanation: First part is just cursing. Sinian languages refers to the world as Tian1 Xia4 “Under the heaven”. I don’t know how meaningful that world would be when it’s a show about a space in space. Wouldn’t them be technically above the heavens?
Suo3 You3 means everything. You3 in this case does not sound like you in English, more like “yo” as in “yo, what’s up”. Ren2 人 is men/people. The character depicts a person walking. It’s one of the most simple Hanji to learn. Si3 is death or die. Gai1 Si3 is deserves to die.
Phonetics: R in Pinying is not the same as English R. It is hard to approximate it in English. Therefore another difficult sound for the actors.
Rating: 9, More than Decent. Nathan was almost perfect! But he pronounced the last word, si3, more like sua. If he nailed it, it probably would be the best long Chinese line delivered on firefly.
9 - 39:45, Inara attending to Keylee’s gun wound.
Inara: Mei3 Mei3 妹妹, you have to focus!
General Meaning: Sis
Literal Translation: Little sister
Explanation: Chinese put a lot of emphasis on the age order when it comes to kinship term. There normally exist a term for elder and one for younger. In this case, Jie3 姊 is the term for older sister, and Mei3 妹 is the term for little sister. Same goes for brothers Xiong1 兄/Ti2 弟 and uncles Bo2 伯/Shu2 叔. Mei3 Mei3 is often a term of endearment, as it is used in English.
Phonetics: When a term includes two characters in the third tone, like Mei3 Mei3, the second character is often pronounced in the second tone.
Rating: 10, Perfect. Not a hard one to begin with, but the tones were handled to perfection.
10 - 49:00, crew arguing about whether or not it is ok to shove someone out an airlock
Mal: Ni3 Men5 Dou1 Bi4 Zui3! 你們都閉嘴!
General Meaning: Everyone shut the hell up!
Literal Translation: You all shut mouth!
Explanation: In Mandarin (not all dialects does this), to make a noun plural, sometimes the character Men5 們 is added. This is especially true for pronouns. Mal certainly tells people to shut up a lot in this episode.
Phonetics: Ou is pronounced as Oh.
Rating: 9, Great. Nathan didn’t nail the Bi4 Zui3, but still pretty great, even better than the first Bi4 Zui3.